Pirmuoju vokiečių lietuvių žodynu galima laikyti XVIII amžiaus pradžioje tautosakininko Jokūbo Brodovskio parašytą daugiau nei 1000 puslapių knygą su populiariausiais vokiškais žodžiais ir patarlėmis, kuri, deja, taip ir nebuvo išspausdinta. Na, o pirmasis oficialus vokiečių žodynas Lietuvoje išleistas buvo 1747 metais, nors jame dar nebuvo laikomasi žodynų struktūros, įprastinės šiandien (kai žodžiai išdėstomi abėcėlės tvarka), tačiau savo apimtimi ir terminų gausa jį jau buvo galima pavadinti vokiečių lietuvių žodynu.Šiandien knygynuose populiariausi yra įprastiniai vokiečių lietuvių kalbų žodynai, skirti edukaciniams tikslams.
Priešingai nei kitų, šiek tiek labiau egzotinių šalių, turistams skirtų vokiečių žodynų pardavimai yra šiek tiek mažesni. Tačiau nereikėtų tuo stebėtis, nes vokiečių kalbą Lietuvoje mokosi gerokai daugiau moksleivių, nei kokią nors ispanų ar turkų, tad natūralu jog įprastiniai žodynai iš parduotuvių lentynų dingsta greičiau.Kalbant apie vokiečių lietuvių žodynus turistams, tai reikėtų paminėti, kad jų nėra itin daug. Tačiau kainos yra gana nedidelės ir tokį žodyną, kuris tikrai nepamaišytų keliaujant į Vokietiją, galima įsigyti kad ir už 20 litų. Kas yra tikrai nedidelė suma žinant kiek daug nesklandumų su juo galima išvengti svečioje šalyje. Tokiame žodyne rastumėte ne tik dažniausiai Vokietijoje vartojamas frazes, bet ir trumpus dialogus, kurių galėtų prireikti keliaujant po Vokietiją ir bendraujant su vietiniais.