Žmonėms, pirmą kartą išvydusiems rusų kalba parašytą tekstą, dažnai susidaro įspūdis, kad kirilicą išmokti yra ne ką lengviau nei kiniškus rašmenis. Tačiau taip nėra, rusų kalbą sudaro vos 32 raidės, o vertimas į lietuvių kalbą yra gana paprastas. Kalbant apie rusų lietuvių vertimą vertėtų pastebėti, kad daugelis nemokančių šios kalbos vos išvydę kirilica parašytą tekstą, tai priskiria rusų kalbai. Tačiau šiai kalbai yra giminingos ir ukrainiečių bei baltarusių kalbos, kurios savo struktūra iš pirmo žvilgsnio niekuo nesiskiria. Vertimai iš rusų į lietuvių kalbą savo paklausą itin įgijo Sovietų okupacijos metais, būtent tada atsirado asmenys, pirmieji pradėję teikti tokias paslaugas. Tačiau palaipsniui ši kalba buvo pateikiama kaip privalomoji mokymosi įstaigose ir kurį laiką vertimų iš rusų kalbos sektorius buvo aprimęs. Bent jau iki tada, kai Lietuva atgavo savo nepriklausomybe ir neišaugo karta, kuriai rusų kalba nebetapo būtinybe.
Pačią rusų kalbą neoficialiais duomenimis vartoja daugiau nei 300 milijonų žmonių visame pasaulyje, vieniems jų tai yra gimtoji, kitiems tik antroji kalba. Tačiau faktas yra tas, kad ši kalba nemiršta ir jos negalima visiškai atsisakyti. Vertimų biurai, siūlantys rusų lietuvių vertimą, už tekstus šia kalba ima ne ką mažesnę sumą pinigų nei už angliškuosius, o kartais net ir didesnę. Be abejo, internete galima rasti nemažai skelbimų, siūlančių už mažesnę kainą šias paslaugas pirkti iš studentų ar kitų pastovaus pajamų šaltinio neturinčių asmenų. Tačiau tokie vertimai dažnai būna atliekami pasinaudojant elektroniniais vertėjais ir rusų kalbos pagrindais. O tokį vertimą pasidaryti šiandien gali praktiškai bet kas. Išsiversti vieną lapą teksto pasinaudojant rusų lietuvių kalbų vertėju ir turint tik minimalias rusų kalbos žinias, gali užtrukti iki valandos laiko. Jei prie viso to dar būtų naudojamasi tokiais laiko patvirtintai dalykais kaip žodynai, tekstą galima išgauti tikrai kokybišką ir beveik niekuo nenusileidžiantį profesionalių vertėjų darbas. Juolab, kad jeigu jūs gerai žinote savo rusiško teksto tematiką, o ji yra gana specifinė, nebūdamas tos srities profesionalu vertėjas tekstą gali suprasti visai kitaip, nei jums norėtųsi